Translating with the Web Editor
Transifex provides translators with a space to work on content without needing to worry about handling files. The Editor is accessible from any web browser, and multiple people can translate the same file in parallel. In this article you will find:
Here's how you can get to the Editor:
From the project navigation in the Dashboard, click on the project you want to translate.
Click the Translate button on the right side of the header.
In the language dropdown, choose which language you want to translate content to. Depending on your role, you might only see the languages you've been given permission to work on.
Click on the resource you'd like to translate. You only need to do this if there is more than one resource in the project.
If you're translating a Live project instead of a file-based project, the button in the Dashboard header will say "Live" instead of "Translate." Clicking it will take you to the Transifex Live in-context editor. You can read more about translating with Transifex Live here.
After you've selected a resource to translate, you'll see on the left side a complete list of translatable phrases (strings) in the resource. Above the list, there is a set of buttons – All, Untranslated, and Unreviewed – along with a search box. These are helpful when you want to find a specific string or subset of strings to work on. For example, if you want to just see the untranslated strings, click the Untranslated button.
For more filtering options, you can use the search box:
Click in the search box above the strings list, or use Alt+s shortcut to see the list of available filters.
Click on a filter to use it. Depending on what filter you select, you may need to make a selection or enter a search term. You can combine multiple filters together to narrow your strings list down even more. For example, you can find all unreviewed strings tagged with "sign-up." See all available filters.
After finding the strings you want to work on, it's finally time to translate!
Here's how to translate strings in Transifex:
From the strings list on the left, click on the string you want to translate. Your selected string will appear on the right hand side in the source string area.
Type your translation into the translation area below the source string area.
Hit Save or you can hit Save all after you translate several strings.
The Editor has a set of tools and shortcuts that can help you when translating a string.
In this section you will find all the details of Web Editor actions and functionality. The available actions are grouped based on the area that you can access them.
The main navigation of the editor is used to change what the whole Editor is displaying.
The selected resource is displayed on the far left side of the navigation area. Clicking on it will display a list of all the available resources for the project you are translating.
For each resource in the list you can see:
- On the left side the resource priority icon, ranging from Urgent to Normal priorities.
- Information about the number of the untranslated and unreviewed strings in that resource.
- A bar indicating the localization progress for that resource.
Clicking on a resource will load all the strings that this resource contains in the Web Editor so that you can translate them.
At the bottom of the list is another option called "All resources" which will load all the strings of the project regardless of the resource those strings come from.
Right next to the selected resource in the navigation area you can see information about the source language of the project and a dropdown to select the target language you want to translate to. The languages that populate this dropdown are all the languages that the selected project is translated too.
Clicking the Overview toggle button you can see all the strings and their translations for the selected resource. This mode can be used for quick previewing default strings and the translations.
- Link to display all the keyboard shortcuts you can use in the Web Editor
- Option to display strings in another language, than the source to help you translating similar languages
- Checkboxes to display translations, full strings and the raw mode of the Web Editor
If your project has video subtitles and there is a video available there is an additional option to enable the video preview. See Translating Video Subtitles for more.
In this area you can see all the strings from the resource you have selected. Each string in the list shows some valuable information about the string:
- The number on the far left of the string represents the order of that string in the resource, you can use this number to organize your work in batches.
- Right next to that number is the localization status icon of that string for the selected target language. A dot is for an untranslated string, a single check for a translated one and a double check indicated a reviewed string.
- Then the string in the source language is displayed.
- If the string has a translation for the selected target language then it is displayed after the source language.
- On the right side of the string there is a checkbox that is used when you want to perform actions on multiple strings.
If a string has tags or is mapped to a screen there are additional icons displayed. Also if a translation is saved but there are warning regarding the quality of the translation you will see an exclamation mark in the place of the status icon.
There are a number of filters available in the Editor. Here's what each one means:
- Text – Filter for source strings containing a specific word or phrase.
- Translation text – Filter for translation strings containing a specific word or phrase.
- Tags – Filter for strings by tag.
- Origin – Filter for strings based on the translation source, e.g. Translation Memory, Machine Translation, or a vendor you ordered from.
- Reviewed – Filter for strings based on whether it's reviewed or unreviewed.
- Translated – Filter for strings based on whether it's translated or untranslated.
- Translated before – Filter for strings translated prior to a specific date.
- Translated after – Filter for strings translated after a specific date.
- Updated before – Filter for strings with translations updated before a specific date.
- Updated after – Filter for strings with translations updated after a specific date.
- Translator – Filter for strings translated by a specific user.
- Key – Filter for strings with a specific key. This works with key/value-based file formats.
- File – Filter for strings based on the file they appear in.
- Issue – Filter for strings based on whether it has an open issue or not.
- Comment – Filter for strings containing a specific word or phrase in the comment.
- Pluralized – Filter for strings based on whether it has a pluralized version or not.
- Warnings - Filter for strings that have a translation with warning.
To filter for any string that has a comment, regardless of what the comment says, use the Comment filter and then type "*".
This is the main area that you use to translate strings. This contains the source string area and translation string area.
Beneath the source string area is the actions toolbar, there are some helpful shortcut buttons:
- Copy source string – Copy the source string into the translation box (you'll still need to hit Save). This is useful if you're translating between two similar languages, such as English (United States) and English (United Kingdom).
- Machine translate – Use machine translation to translate the string. You'll need to have Machine Translation set up first.
- Revert translation – Reverts any changes that you have made to the translation. If the string was untranslated then it clears your translation, otherwise reverts to last saved translation.
- Add special character- Insert special characters into the translation string area.
Source and target languages don't always share the same number of plural forms! So there will be cases where the plural toggle buttons will not match one to one
Transifex automatically checks every translation you save for certain errors. Those translation checks are set by administrators to ensure that the translations will maintain vital information and the format needed so that the application displays correctly the target language (like variables, code parts, numbers, character limit etc.). If you are an administrator, see Setting Translation Checks for more.
If you get an error or warning message when you try to save a translation, please fix the issue specified in the message and save the translation again.
As you translate, you might come across strings containing blue or green oval-shaped placeholders. These are placeholders for HTML tags or variables. For more on how to handle these, please see Translating HTML Content.
The Editor has a number of other tools to help you as you translate. You can checkout Other Tools in the Editor for more details.