• Documentation
  • Translating
  • Translating with the Web Editor

Translating with the Web Editor

Transifex provides translators with a space to work on content without needing to worry about handling files. The Editor is accessible from any web browser, and multiple people can translate the same file in parallel. In this article you will find:

Getting to the Editor

Here's how you can get to the Editor:

  • From the Dashboard, click on Editor.


  • Select the desired project hosted at your organization (you can see all active projects listed there)


  • Select the desired resource - If you'd like to translate all of your resources at once then click on All resources.


  • In the language dropdown, choose which language you want to translate content to. Depending on your role, you might only see the languages you've been given permission to work on.



If you're translating a Live instead of a file-based project, you can still follow the same steps to access the editor. If you want to switch to the Live editor though, you need to click on the desired project first, and then "Transifex Live" at the appear right corner of the project's overview page. You can read more about translating with Transifex Live here.

Searching and filtering for strings

After you've selected a resource to translate, you'll see on the left side a complete list of translatable phrases (strings) in the resource. Above the list, there is a set of tabs – All, Untranslated, and Unreviewed – along with a search box. These are helpful when you want to find a specific string or subset of strings to work on. For example, if you want to just see the untranslated strings, click the Untranslated tab.

For more filtering options, you can use:

  • Click in the search box search.png#asset:1110 above the strings list, or use Alt+s shortcut to see the list of the available filters. Find the one you want by either scrolling through the filters' list or typing the filter's name in the search input.


  • Click on a filter to use it. Depending on what filter you select, you may need to make a selection or enter a search term. You can combine multiple filters together to narrow your strings list down even more. For example, you can find all unreviewed strings tagged with "account" See all available filters.


Grouped filters help you to get an overview of the filters that Transifex supports.

Groups can be hidden if you do not want to use them for a while. In order to hide or reveal these groups click on the "Filters" option that is displayed on the left side of the magnifier icon.


  • Click on a grouped filter and select the one you want to manipulate.


  • Once the desired filter is selected, depending on its type, you will need to either make a selection or provide a search term.


    The search box will properly be updated allowing you to see the filters you have already applied


Translating strings

After finding the strings you want to work on, it's finally time to translate!

Here's how to translate strings in Transifex:

  • From the strings list on the left, click on the string you want to translate. Your selected string will appear on the right hand side in the source string area.

  • Type your translation into the translation area below the source string area.


  • Save your translation text for the string you are working on or save all drafts you may have created while working on several strings.

The Editor has a set of tools and shortcuts that can help you when translating a string.


In this section, you will find all the details of Web Editor actions and functionality. The available actions are grouped based on the area where you can access them.

Overview button

Clicking the Overview toggle button you can see all the strings and their translations for the selected resource. This mode can be used for quick previewing default strings and the translations.


Concordance button - TM search

This is a switch to enable and use Concordance search on the Translation Memory of the project. See Using Translation Memory and Concordance Search for more.


Clicking the gear icon you will see all the available options to change your editor settings. All the available options are:

  1. Link to your Editor preferences
  2. Option to display strings in another language, than the source to help you translate similar languages
  3. Link to display all the keyboard shortcuts you can use in the Web Editor


Clicking Editor preferences you have options for:

  • Raw mode of the Web Editor, affecting the whole editor
  • Display spaces, in both source and translation string's area when translating
  • Increase the font size
  • Enable dark mode in the editor
  • Use placeholders shortcuts, when translating in French
  • If your project has video subtitles and there is a video available, there is an additional option to enable the video preview. See Translating Video Subtitles for more
  • Show character counter for the translation
  • Show difference with previous. This option, if enabled, shows by default, differences between translation/source versions as well as TM suggestions
  • Show full strings in the string list

Any changes you make in the editor preferences are applied instantly.

String list area


On the left of the string there's a localization status icon for the selected target language. The color code is the same as in the resource files dashboard:

  • Grey dot indicates an untranslated string
  • Green dot indicates a translated string
  • Blue check indicates a reviewed string
  • Purple double check indicates a proofread string (if the proofreading feature is enabled)



  • If a string has tags or is mapped to a screenshot, then additional icons will be displayed next to the source strings.


  • If a translation is saved but a warning message occurs, then you will see an exclamation mark in the place of the status icon.


  • If errors occur while trying to save a translation, then you will see an x icon in the place of the status icon.


Selecting all strings

To select all strings to perform certain actions (to see the word count of all strings, find and replace, machine translate):

  1. Choose *All resources, to have all resource files open at once:

2. Mass-select the strings (check the box next to the search area):


Available filters

There is a number of filters available in the Editor. Here's what each one means:

Group "Text"

Filters related to string text, containing:

  • Text – Search for source strings containing a specific word or phrase.
  • Text doesn't contain - Search for text not contained in the source string
  • Translation text – Search for translation strings containing a specific word or phrase.
  • Translation text doesn't contain - Search for text not contained in the translation string

Group "Status"

Filters related to localization status of a string:

  • Translated – Search for strings based on whether it's translated or untranslated.
  • Reviewed – Search for strings based on whether it's reviewed or unreviewed.
  • Proofread – Search for strings based on whether it's proofread or not.

Group "Tag":

  • Tag – Search for strings with a specific tag or multiple tags. In the case of multiple tags, the editor returns results with OR logic.
  • Doesn't contain tag - Search for strings without any tags assigned.

Group "Users":

  • Translator – Search for strings that were translated by a specific collaborator. After selecting the "Translator" filter, a list of suggestions will be available. If the user you are looking for is not part of that list, then you can search by his/her username if you know it.
  • Reviewer - Search for strings that were reviewed by a specific collaborator. After selecting the "Reviewer" filter, a list of suggestions will be available. If the user you are looking for is not part of that list, then you can search by his/her username if you know it.

Group "Date"

Filters related to localization dates and string's history:

  • Translated before – Search for strings that were translated prior to a specific date.
  • Translated after – Search for strings that were translated after a specific date.
  • Reviewed Before - View strings that are reviewed before a specific date.
  • Reviewed After - View strings that are reviewed after a specific date.
  • Source Updated Before – Search for strings that were updated before a specific date.
  • Source Updated After – Search for strings that were updated after a specific date.

Group "Label"

Filters that can be switched on or off, containing:

  • Issue – Search for strings based on whether it has an open issue or not.
  • Translation Checks - Strings with errors, warnings, both or none from translation checks
  • Pluralized – Search for strings based on whether it has a pluralized version or not.
  • Screenshot - Search for strings with or without screenshots.

Group "More"

All remaining filters that do not belong in any of the above groups:

  • Comment – Search for strings containing a specific word or phrase in the comment
  • Context - Search for strings by a specific context
  • Developer Notes - Search for strings with developer notes
  • Instructions - Search for strings with instructions
  • Key – Search for text in a string's key
  • Key doesn't contain - Search for text not contained in a string's key
  • Occurrence - Search for strings by a specific occurrence, meaning in what file and what line a specific string is found in
  • Origin – Search for strings based on the translation source, e.g. Translation Memory, Machine Translation, or a vendor you ordered from
  • Repeated strings - View only repeated strings
  • User suggestions - View only strings with user suggestions

Syntax help, using the search filters input

  1. Text, Translation text and Key filters offer additional options for searching by Whole-word search. This can be achieved by enclosing your terms in double quotes (for example, "Contact Transifex"). Doing whole-word search will match strings as defined within double quotes.
  2. When typing your filters using the generic filters input, you have to include each filter's value in single quotes as it is indicated in the suggestions list:


Having single quotes as value delimiters, especially for text filters, means that you should escape single quotes when you want to use them as part of a value. e.g. searching for text "this isn't something to look for", you'll have to type it with single quote escaped like "this isn\'t something to look for".

Below you can find some examples about how to search text that contains single quote characters and make sure that you will get the correct results:

  • Click on the search box, and type the text you want to search for without selecting the text filter:


After hitting Enter, the expected results will be returned.

Use the grouped filter Text>Text and provide your input as follows:


The result of the above 2 examples will look like this:


As you can see when single quotes are part of your input then we automatically escape them on purpose since the whole input is already enclosed by default in single quote characters in order to allow you to search based on the whole text you provide.

To filter for any string that has a comment, regardless of what the comment says, use the Comment filter and then type "*".

Manipulating filters

  • Disabling filters

In order to disable an already applied filter, you need to either remove it from the search box and then hit Enter:


or click on the corresponding grouped filter, find the one you want to remove and simply click on it as follows:


  • Editing filters

In order to edit the value of an already applied filter, you need to either edit it directly in the search box and then hit Enter or click on the corresponding grouped filter, find the one you want to edit and use the pencil icon so as to apply the changes.


Translation Area

This is the main area that you use to translate strings. This contains the source string area and translation string area.

Shortcut buttons


Beneath the source string area is the actions toolbar, there are some helpful shortcut buttons:

  1. Copy source string copy-source.png#asset:1113 – Copy the source string into the translation box (you'll still need to hit Save). This is useful if you're translating between two similar languages, such as English (United States) and English (United Kingdom).
  2. Machine translate autotranslate.png#asset:1114 – Use machine translation to translate the string. You'll need to have Machine Translation set up first.
  3. Revert translation undo.png#asset:1115 – Reverts any changes that you have made to the translation. If the string was untranslated then it clears your translation, otherwise reverts to last saved translation.
  4. Add special characterspecial-characters-icon.png#asset:3748- Insert special characters into the translation string area.
  5. Search for identical strings across projectsSearch-Strings-icon.PNG#asset:8462- Search strings will automatically search for all the strings that include any words in the source text across projects.

In the actions toolbar you will also see the plural toggle buttons for strings that have plural forms.


Source and target languages don't always share the same number of plural forms! So there will be cases where the plural toggle buttons will not match one to one

Warnings and error messages on translations

Transifex automatically checks every translation you save for certain errors. Those translation checks are set by administrators to ensure that the translations will maintain vital information and the format needed so that the application displays correctly the target language (like variables, code parts, numbers, character limit etc.). If you are an administrator, see Setting Translation Checks for more.


If you get an error or warning message when you try to save a translation, please fix the issue specified in the message and save the translation again.

Handling HTML tags and variables

As you translate, you might come across strings containing blue or green oval-shaped placeholders. These are placeholders for HTML tags or variables. For more on how to handle these, please see Translating HTML Content.

Translating pluralized strings

Some file formats have pluralized strings. You will see the various plural forms that need to be translated (the number of the plural forms depends on the selected language) in the action toolbar in your translation area.


You will need to translate all the plural forms and then will be able to save the translation; if any of the available plural forms is missing, the "Save Translation" button won't be enabled.

Other Editor tools

The Editor has a number of other tools to help you as you translate. You can check out Other Tools in the Editor for more details.

*​All resources

When the resources of a project are all supported for source editing, the All resources link will be enabled. When there is at least 1 resource that is not supported, the All resources link will be visible but disabled and accompanied by a tooltip on hover giving information on why it is disabled.