Transifex

  • Documentation
  • Tracking Progress
  • Translation Activity Reports

Translation Activity Reports

Note

Reports is a feature available on the Premium plan and up.

Reports in Transifex show you how many words were translated, edited, and reviewed by your translators, along with the Translation Memory leverage, TM and MT fill-ups used. It's useful for seeing who your most active translators are, or figuring out how much you should pay your translators and reviewers.

Note

Reports update each day at 01:13 UTC

Accessing Reports

Any user that belongs to an organization where the reports feature is available, has the option to access the reports page.

  • Collaborators (language coordinators, translators and reviewers) can only view their own translation activity.
  • Team Managers can view only the translation activity of the team(s) they manage.
  • Administrators are authorized to view all collaborators' activity.

Learn more about various user roles in Transifex here.

Using Reports

Here's a look at how Reports work:

  • Click the Reports tab in the main navigation.

  • Here you see the number of words filled up by TM and number of words translated by MT.

  • Below it translation activity by your team members. You can filter the data by project, language, or date. For instance, it's easy to find out who worked on Chinese translations for your iOS Transifex project in June.

    report-overview-filters.png#asset:927


  • To sort data in a column, click on the header bar above that column. Click once to sort by ascending order. Click it again to sort by descending order.

  • To download a copy of your report as a CSV file, click the Download CSV button in the header.

Seeing a month-over-month breakdown of translation activity

Sometimes, you may want to know how much work your translators and reviewers have done month over month. To get such a report, simply hit the down arrow next to Download CSV on the Reports page and click on Download CSV (Monthly).

translation-report-monthly-activity_tm_matches.png#asset:9137

The report will include columns that break down each translator’s activity by year and month. Note that the report will still only include data from the date range you select. So if you select January 1 to January 15 on the Reports page, the work a translator did on January 16 will not be included in the CSV.

Translated vs. edited vs. reviewed words

The main metrics in Reports are translated, edited, and reviewed words. Here's what each one means:

  • Translated Words – Translated words are the number of newly translated words. Only the first translation for a string is counted. This means each source string only appears in the new words count once.
  • Edited Words – Edited words are changes made to an existing translation. It's important to note that Edit words are not reviewed words.
  • Reviewed Words – Reviewed words are translations that have been marked as reviewed or proofread.

For all of these metrics, the count is based on the number of words in the source string. As an example, if you have the source string "Hello world" and it was translated to "Hello," the new word count would be 2, not 1.

TM and MT fill-ups

You can see the number of words filled up by TM and MT under the filter bar.

Reports_TM-autofill2.png#asset:5908

Translation Memory Leverage

Next to the new word count in the report, there are bar charts showing the TM leverage for the new words translated. With it, you can see how much a translator was able to rely on TM for the new words they translated.

reports-words-tm-leverage.png#asset:939

Note

The TM leverage information in Reports shows the leverage of translated strings. The other TM leverage view shows you the TM leverage of untranslated strings.

In order to better understand the information included in Transifex activity reports, please check the use cases described below.

Scenario 1

User A translates the following untranslated string:

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In the translation activity report, for the specific translator, the following information will be available:

  • Translated Words: 4
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

Scenario 2

User A translates an untranslated string. After the initial translation is saved, User B edits the translation submitted by user A.

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In the activity report, the following user activity will be available:

User A

  • Translated Words: 4
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

User B

  • Translated Words: 0
  • Edited Words: 4
  • Reviewed Words: 0

Scenario 3

An untranslated string is auto-translated by TM (100% TM match found - TM auto-fill up is enabled). The TM suggestion was introduced by user C, in the past.

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In this case, no activity will be available for user C in the translation activity report since the specific translator did not actually work on that string - the system automatically translated the string based on previous work done in another string in the past.

Scenario 4

An untranslated string is automatically translated by TM. After that, user A edits the existing translation and submits an updated translation version for that string.

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In the activity report, for user A, the following information will be available:

User A

  • Translated Words: 0
  • Edited Words: 4
  • Reviewed Words: 0

Scenario 5

An untranslated string is translated by user A via API/tx client or via file-upload.

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In the activity report, for user A, the following information will be available:

User A

  • Translated Words: 4
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

Scenario 6

User A (maintainer), edits the source text of the following source string within the editor. The option "Save and Keep translations" is selected.

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4
  • The string is translated already in 2 languages (fr, de)

In the activity report, for User A, for fr and de, the following information will be available:

User A

  • Translated Words: 8 (4 words per target language)
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

Note: When an already translated source string is modified within the editor, the string returns to its untranslated state since the words in the source language are no longer the same. So, when User A changes the source text of the string from "Please provide a username" to "Provide a username please", the option "Save and keep the translations" allows User A to easily re-apply the previous translation for languages the old version of the string was translated to already. So, what actually happens is that User A re-translates the new version of the string the same way as before.

Scenario 7

User A gives the very first translation for Source string - version #1. After that, the source text is modified and the string returns to its untranslated state. User B submits a translation for the new version of the string.

  • Source string - version #1: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4
  • Source string - version #2: "Please provide a username to login"
  • Number of new source words: 6

In the activity report, for users A and B, the following information will be available:

User A

  • Translated Words: 4
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

User B

  • Translated Words: 6
  • Edited Words: 0
  • Reviewed Words: 0

Scenario 8

An untranslated string is automatically translated by MT (MT auto-fill is enabled).

  • Source string: "Please provide a username"
  • Number of source words: 4

In the translation activity report, the number of words translated by MT automatically will be available at the top of the reports page:

mt_auto_fill_reports.png#asset:9528

Please note that if a translator uses the MT option to translate an untranslated string within the editor and presses the save button after MT returns the translation, then this is considered manual work done by the specific user. As a result, for the specific user, in the report, the number of source words translated will be counted as translated words.