• Documentation
  • Search for "editor"

You searched for "editor"


Edit Source Strings Online

No need to rely on developers to fix minor typos and wording in source text by having them continuously upload source files. Such limitations cause delays in the localization process which means that tight deadlines might have failed to be met. Project maintainers can improve the wording in the source text by using the Transifex Web Editor. Customers who want to ensure proper grammar and alignment with other resources (marketing emails, Company’s Website) can now simply use the Translation editor in the same manner that they translate strings to other languages. After all the quality of the source text does matter.

In "Projects & Content"


lexiQA is an online, API-based linguistic quality assurance tool for translation and localization. Being entirely cloud-based, it operates alongside Transifex to provide locale-specific checks and a streamlined workflow.

In "Transifex Integrations"

Internationalize Javascript code

You can use the Transifex Native functions in your code independent of any javascript frameworks you are using. All Native functions are responding with javascript objects that you can further manipulate.

In "Javascript SDK"


Those that utilize Slack as a central communication tool in their workflow can receive notifications and track progress using a preferred Slack communication channel.

In "Transifex Integrations"


Get a quick view into the status of your translation projects and what remains to be done from the Dashboard.

In "Tracking Progress"

Using Zendesk and Context for Files Together

With the Zendesk integration, you can synchronize your Help Center content with translations in Transifex. With Context for Files (CFF), you can link Transifex with one or more websites in order to highlight translations within your site to get visual context that is helpful for translators.

In "Localization tips & workflows"

Understanding User Roles

Learn about the different user roles in Transifex – Organization Administrator, Project Maintainer, Team Manager, Language Coordinator, Reviewer, and Translator – and the different permissions each one offers.

In "Teams & Collaborators"

Translation Memory with Context

Translation Memory Fill-Ups can now occur based on context for users of XLIFF, PO, XLSX and QT file formats. A string which has multiple meanings will now be saved in Translation memory along with its context. This will help differentiate the meaning in cases where the same string is included in your project(s) more than once.

In "Translation Memory"


This page describes the established guidelines for contributions of code, documentation, patches, and artwork to the Transifex repositories.

In "Legal"


Use webhooks to get notified whenever a target language of a resource has fully been translated, reviewed or proofread, and when translation fill ups are completed.

In "Transifex Integrations"

Setting Translation Checks

Learn how to set translation checks and automatically make sure specific conditions are met in translations.

In case custom variables are used in your code, you can also create your own placeholder delimiters and ensure they are preserved in translations.

In "Translation Checks"