You searched for "editor"
WE FOUND 90 RESULTS MATCHING YOUR SEARCH
No need to rely on developers to fix minor typos and wording in source text by having them continuously upload source files. Such limitations cause delays in the localization process which means that tight deadlines might have failed to be met. Project maintainers can improve the wording in the source text by using the Transifex Web Editor. Customers who want to ensure proper grammar and alignment with other resources (marketing emails, Company’s Website) can now simply use the Translation editor in the same manner that they translate strings to other languages. After all the quality of the source text does matter.
In "Projects & Content"
Working on translation tasks
Delivering translation tasks
Learn how to expertly use Tags, Categories, Discussions and Announcements to define tasks and deadlines for Translators as well as to Track Progress.
Translation Memory Fill-Ups can now occur based on context for users of XLIFF, PO, XLSX and QT file formats. A string which has multiple meanings will now be saved in Translation memory along with its context. This will help differentiate the meaning in cases where the same string is included in your project(s) more than once.
In "Translation Memory"
Working with multiple branches and multiple developers can be tricky. This guide is meant to demonstrate how this can be done with Transifex.