Other Tools in the Editor
Learn about other translation tools in the Editor, from instructions and character limits to comments and keyboard shortcuts.
In "Translating"
WE FOUND 76 RESULTS MATCHING YOUR SEARCH
Learn about other translation tools in the Editor, from instructions and character limits to comments and keyboard shortcuts.
In "Translating"
Learn how to use Transifex's Web Editor to translate content.
In "Translating"
Download translated strings for one or more resources in a specific language
In "Projects & Content"
Learn how to translate underlined terms or phrases in the Editor.
In "Translating"
Use Visual Context with screenshots to see how a string is used within the app or website you’re translating.
In "Translating"
Translate video subtitle files while watching the video play in the Editor.
In "Translating"
Use Translation Memory suggestions and Concordance Search to translate more quickly and consistently.
In "Translating"
Learn about tools for collaboration and communication in Transifex.
Associate videos to subtitle files so translators can see the videos as they work in the Editor.
In "Video Subtitles"
A guide to help you get started with translating content in Transifex as a translator.
Learn how to manage translation process in Transifex.
Learn what features in Transifex help you provide more context to the translators.
Set up translation checks according to your needs and ensure the quality of your translations
In "Translation Checks"
Make translation suggestions for crowdsourced projects and vote on other people's suggestions.
In "Translating"
Learn about the latest features in Transifex in our changelog.
In "Changelog"
Learn about localizing .srt, .sub, and .sbv subtitle file formats.
In "File formats"
Learn how to translate variables and HTML content in Transifex.
In "Translating"
Review translated strings to mark them as approved for use.
In "Translating"
Translate and review your website in context with Transifex Live.
In "Transifex Live"
Define which are the user roles in Transifex with permissions to modify your TX glossary
In "Glossary"
Learn how to avoid adding untranslatable text to your TM.
Those that utilize Slack as a central communication tool in their workflow can receive notifications and track progress using a preferred Slack communication channel.
Learn how you can transfer content from one project to another project.
In "Projects & Content"
These are the most common terms you might encounter when localizing or using Transifex.
In "Terminology"
Delete unneeded or unwanted suggestions from your Translation Memory.
In "Translation Memory"
Learn best practices for working with Localization Service Providers.
Learn how to add a new language to the existing glossary.
In "Glossary"
Upload screenshots to Transifex that you can then map to strings in your files.
In "Context"
Get a quick view into the status of your translation projects and what remains to be done from the Dashboard.
In "Tracking Progress"
Run Linguistic Quality Review on your Transifex files using lexiQA.
Turn on Translation Memory fill-up and automatically use 100% TM matches as translations.
In "Translation Memory"
Learn about translating Adobe InDesign (IDML) files with Transifex.
In "File formats"
Workflow for use cases with non-English as a source language and multiple target languages.
Learn what to do when you uploaded a wrong source or translation file.
In "Projects & Content"
Learn about Glossaries in Transifex, and how they're used when translating.
In "Glossary"
Prevent translators from submitting new translations or editing existing translations by locking a resource or adding smart tags.
In "Projects & Content"
Learn about what Translation Memory is and how it works.
In "Translation Memory"
Map strings to screenshots you upload so translators can see the screenshots as they're translating.
In "Context"
Link your Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate or KantanMT account with Transifex to machine translate your content.
In "Machine Translation"
Translation Memory Fill-Ups can now occur based on context for users of XLIFF, PO, XLSX and QT file formats. A string which has multiple meanings will now be saved in Translation memory along with its context. This will help differentiate the meaning in cases where the same string is included in your project(s) more than once.
In "Translation Memory"
Create style guides to ensure translations are consistent with your brand across all languages.
In "Style Guides"
Work with advanced features of ICU such as plurals and genders.
Add content from your website to Transifex for translation using Transifex Live.
In "Transifex Live"
Learn best practices for crowdsourcing translations.
Translate your Zendesk Help Center content with Transifex Sync, a Zendesk app.
Frequently asked questions about Transifex Live.
In "Transifex Live"