Transifex

  • Documentation
  • Search for "editor"

You searched for "editor"

WE FOUND 81 RESULTS MATCHING YOUR SEARCH

Edit Source Strings

No need to rely on developers to fix minor typos and wording in source text by having them continuously upload source files. Such limitations cause delays in the localization process which means that tight deadlines might have failed to be met. Project maintainers can improve the wording in the source text by using the Transifex Web Editor. Customers who want to ensure proper grammar and alignment with other resources (marketing emails, Company’s Website) can now simply use the Translation editor in the same manner that they translate strings to other languages. After all the quality of the source text does matter.

In "Projects & Content"

LexiQA

lexiQA is an online, API-based linguistic quality assurance tool for translation and localization. Being entirely cloud-based, it operates alongside Transifex to provide locale-specific checks and a streamlined workflow.

In "Transifex Integrations"

Slack

Those that utilize Slack as a central communication tool in their workflow can receive notifications and track progress using a preferred Slack communication channel.

In "Transifex Integrations"

Dashboard

Get a quick view into the status of your translation projects and what remains to be done from the Dashboard.

In "Tracking Progress"

Translation Memory with Context

Translation Memory Fill-Ups can now occur based on context for users of XLIFF, PO, XLSX and QT file formats. A string which has multiple meanings will now be saved in Translation memory along with its context. This will help differentiate the meaning in cases where the same string is included in your project(s) more than once.

In "Translation Memory"

Drupal 7

Translate your Drupal 7 site using Transifex's plugin and TMGMT.

In "Drupal"