Crowdsourcing translations is a great way to engage with your community and offer a way for members to contribute to something they love. If you’re planning to crowdsource translations using Transifex, this guide is for you. Through it, you’ll learn how to:
- Invite your community to Transifex
- Structure your translation teams
- Translate and review content
- Share updates with your community
- See top contributors
- Keep your community engaged
Let’s dive in!
Inviting your community to Transifex
As you start off, you probably have users for your product, but no translation community yet. To build out your community, you’ll need to create a project on Transifex, recruit volunteers, and decide who to let into the community.
Creating a project
When you create your project, we suggest making it public. This lets anyone see that the project exists and request to join the team assigned to the project. However, only people you approve will be able to see the project contents and submit or review translations.
Once you have a project, you can direct people to it and invite them to help contribute. Our customers have done this in a number of ways:
- Emailing the userbase about the new community translation efforts
- Sharing on Facebook, Twitter, etc. a link to the project
- Adding a “Want to see this in your language?” link or call to action inside the product
- Reaching out to users who have asked about using your service in another language
Deciding who’s on your team
As join requests come in, you’ll have to decide who to let into the team working on your project. In the beginning, it might make sense to let everyone in so you quickly build up a community. And as time progresses, you can become more selective.
In some cases, our customers ask volunteers to apply to be a part of the community. They'd ask applicants about their language proficiency, experience with the product, etc. Based on the responses, they'd decide whether to let someone in.
To ensure requests to join your project are truly from your community, ask everyone to follow a specific username convention when signing up for a Transifex account. For example, if your company was Dunder Mifflin, have translators sign up as dm_firstnamelastname, e.g. dm_johnsmith.
Contributor License Agreement (CLA)
A CLA is an agreement between your company and the volunteers in your community. Usually, it's about how the work done by the community may be used, and who has permission to use it. You can add your own CLA in your team settings, and only let people who accept the CLA to contribute. As legal things can be touchy and confusing, we recommend consulting your legal counsel.
Structuring your translation teams
Your crowdsourcing efforts will only be scalable if your community becomes partly self-managed.
Think about Wikipedia. Thanks to community admins, Wikipedia doesn’t have to hire a large team to handle edit disputes, block disruptive users, etc. Likewise, having well-structured translation teams lets you delegate some responsibilities to your community members.
Within Transifex, there are 6 different user roles: Admin, Project Maintainer, Team Manager, Language Coordinator, Reviewer, and Translator. We suggest you only give Admin, Project Maintainer, and Team Manager roles to people from your company, and assign one of the other three roles to members of your community. Here’s one way to use these roles:
- Translator - Translators have the most basic permissions – they can only submit translations. It’s best to start off any new community member in a translator role. You can always promote them to another role later on after they’ve earned your trust.
- Reviewer - Reviewers can both translate and mark as translation as reviewed. Their job is to make sure translations meet certain quality and consistency standards. Look for translators in your community who reach out to ask questions, submit lots of good translations, and make them Reviewers.
- Language Coordinator - Language Coordinators are primarily responsible for handling team join requests for a particular language and managing who’s involved in that language. When you begin your crowdsourcing efforts, you or someone from your company will most likely be the Language Coordinator. As time progresses, you can make the most trusted members of your community Coordinators and share the burden of the role. They can also answer basic questions from the community and help onboard new translators.
If you’re using crowdsourcing mode (see the next section for details), you don’t need to assign anyone as a Reviewer. With crowdsourcing mode, strings with the most votes are automatically used as the translation.
Projects in Transifex are assigned to translation teams. In most cases, you can put all your community translators in a single team and assign all your crowdsourced projects to that team. This way, if you have content in different projects, the same group of people can work on all of them.
Translating and reviewing content
Once your translators have joined Transifex, there are two ways you can crowdsource translations:
- Using the normal translation editor to translate and review strings. This workflow is the default for all projects, whether you’re crowdsourcing translations or not: a translator submits a translation and a reviewer then reviews it. Once it’s reviewed, a translation can’t be changed by a translator.
- Using crowdsourcing mode to let your community to suggest and vote on translations. With this approach, there’s no review step. Your translators can suggest as many translations as they want for each string, and the suggestion with the most votes is automatically used as the translation (you can set a minimum vote if you wish). This is a more engaging experience and allows everyone in your community to feel like they’re participating.
Changing from one method to the other is difficult after translations begin. We strongly suggest picking one workflow at the start.
However you decide to translate content, it’s vital you provide guidelines to your community. Each member should read through the guidelines before they start any work. Otherwise, everyone does things their own way and things get chaotic.
Waze, a Transifex customer, has a minisite dedicated to their localization community. In it, there’s a page called 11 Tips for New Translators with basic instructions for handling things like variables and HTML tags. They also link to their style guide, so translators know what kind of voice to use when translating.
If you don’t have a dedicated site to send your translators to, that’s okay! Start simple. Create a public Google Doc with instructions and your style guide and link to that.
Inside your project settings, you can provide a URL for your translation instructions. This link will be visible in Transifex, under the project name.
Recognizing top contributors
When someone translates for your for free, it’s important to make them feel appreciated. There are many creative – and affordable – ways you can thank them:
- Send swag such as t-shirts, stickers, water bottles, or notebooks
- Invite them to visit the office and meet the team if they’re local
- Sponsor a local translator meetup and pay for food and drinks
- Include their names in a “special thanks” section of your app or website
Recognize your community, but not with money. If you give the community money, people quickly turn into mercenaries.
Keeping your community engaged
In any community, you’ll see some sort of 80/20 rule at play where a small minority (~20%) of the community makes most (~80%) of the contributions. There isn’t a way around this. Most companies have a small, passionate group of users who will give a lot to the product out of love. Still, it’s important to keep as many of your translators engaged as possible.
Here are a few things we’ve seen our customers do:
- Let translators know when languages are published. It’s seems minor, but people want to know their efforts were worth it!
- Host translate-a-thons or “localization sprints”. Our friends at Localization Lab often hosts several-days long gatherings where translators work together. Sometimes these sprints are virtual; other times they’re live gatherings. Either way, it’s a fun way for translators to meet others in the community while making progress on a few projects.