A glossary is a set of case sensitive/insensitive key terms their part of speech, and translations. It's helpful to provide your translators with a glossary if you're translating industry-specific terms, or you just want a particular word to be translated the same way every time. This reduces guesswork and in turn keeps your translations more consistent.
If you're working with a translation agency, they may be able to help you create a glossary.
Whenever you create a project in Transifex, an associated glossary will be automatically created for you. This glossary will support the same languages as your project, but will be empty to start. For example, if Project 1 and Project 2 share the same glossary, and they have Italian and French as target languages respectively, the glossary will have those two target languages enabled automatically.
In Transifex, each glossary term is made of several parts:
- Term – This is the word or phrase you're adding to the glossary. The term should be in the same language as your project's source language.
- Part of speech – Which part of speech the term is.
- Translation – How the term should be translated in each project language.
- Note – Any additional notes you want to add about a term or translation, e.g. the definition of a term.
Glossary terms are automatically underlined inside the Editor so translators know to reference the glossary when translating that string.
You can define how strict glossary compliance is when the translations are saved.
Warning: glossary terms are highly visible suggestions. If translators don’t use them, they get a warning but can save their translations without the suggested glossary term.
Error: glossary terms have to be used. If translators don’t use them, they get an error message and can’t save their translations without the suggested glossary term.
You can set this in the Translation checks.